Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.pucgoias.edu.br/jspui/handle/123456789/5332
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.creator | Araujo, Emilly Karoline Pereira de | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2022-12-20T02:59:03Z | - |
dc.date.available | 2022-12-20T02:59:03Z | - |
dc.date.issued | 2022-12-15 | - |
dc.identifier.uri | https://repositorio.pucgoias.edu.br/jspui/handle/123456789/5332 | - |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Pontifícia Universidade Católica de Goiás | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | Tradução | pt_BR |
dc.subject | Movimento | pt_BR |
dc.subject | (Re)criação | pt_BR |
dc.subject | Análise crítica | pt_BR |
dc.title | Os diferentes movimentos semiológicos em traduções da poesia de Emily Dickinson | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso | pt_BR |
dc.contributor.advisor1 | Pinto, Divino José | pt_BR |
dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/7196794396119181 | pt_BR |
dc.contributor.referee1 | Teixeira, Átila Silva Arruda | pt_BR |
dc.contributor.referee1Lattes | http://lattes.cnpq.br/4311689779309999 | pt_BR |
dc.description.resumo | A escolha do tema desta pesquisa se deu pela importância da operação tradutória e, mais especificamente, no movimento presente na linguagem literária. Essa característica de movimento contínuo da tradução, de modo especial e, principalmente, no âmbito lírico, que abre espaço para novas e possíveis reflexões sobre formas de traduções apresentadas por Roman Jakobson (intralingual, interlingual e intersemiótica), e as diferentes interpretações, visto que o fenômeno tradutório não se realiza em apenas uma forma de criação. A partir disso, reconhecendo a importância dessas reflexões sobre o movimento tradutório em suas diversas vertentes, a relevância que as observações resultantes podem vir a oferecer para posteriores investigações e pesquisadores da área de Letras, é que se optou por fazer este estudo, focalizando alguns poemas de Emily Dickinson, por reconhecer que a poesia da renomada norte-americana, em sua natureza, é considerada uma reinvenção da própria língua inglesa, que inúmeras traduções de sua obra foram efetuadas e que, antes mesmo de ser traduzida em outra língua, por não ter sua poesia compreendida pela época, sofreu algumas “revisões” que também podem ser consideradas já uma tradução dentro de sua própria língua. | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.publisher.department | Escola de Formação de Professores e Humanidades | pt_BR |
dc.publisher.initials | PUC Goiás | pt_BR |
dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES | pt_BR |
dc.degree.graduation | Letras - Língua Portuguesa | pt_BR |
dc.degree.level | Graduação | pt_BR |
Aparece nas coleções: | TCC Letras - Língua Portuguesa |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|
TCC . FINALÍSSIMO3.docx | 81,94 kB | Microsoft Word XML | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.
Ferramentas do administrador