PRODUÇÃO ACADÊMICA Repositório Acadêmico da Graduação (RAG) TCC Letras - Língua Portuguesa
Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.pucgoias.edu.br/jspui/handle/123456789/5332
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorAraujo, Emilly Karoline Pereira dept_BR
dc.date.accessioned2022-12-20T02:59:03Z-
dc.date.available2022-12-20T02:59:03Z-
dc.date.issued2022-12-15-
dc.identifier.urihttps://repositorio.pucgoias.edu.br/jspui/handle/123456789/5332-
dc.languageporpt_BR
dc.publisherPontifícia Universidade Católica de Goiáspt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectMovimentopt_BR
dc.subject(Re)criaçãopt_BR
dc.subjectAnálise críticapt_BR
dc.titleOs diferentes movimentos semiológicos em traduções da poesia de Emily Dickinsonpt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.contributor.advisor1Pinto, Divino Josépt_BR
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/7196794396119181pt_BR
dc.contributor.referee1Teixeira, Átila Silva Arrudapt_BR
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/4311689779309999pt_BR
dc.description.resumoA escolha do tema desta pesquisa se deu pela importância da operação tradutória e, mais especificamente, no movimento presente na linguagem literária. Essa característica de movimento contínuo da tradução, de modo especial e, principalmente, no âmbito lírico, que abre espaço para novas e possíveis reflexões sobre formas de traduções apresentadas por Roman Jakobson (intralingual, interlingual e intersemiótica), e as diferentes interpretações, visto que o fenômeno tradutório não se realiza em apenas uma forma de criação. A partir disso, reconhecendo a importância dessas reflexões sobre o movimento tradutório em suas diversas vertentes, a relevância que as observações resultantes podem vir a oferecer para posteriores investigações e pesquisadores da área de Letras, é que se optou por fazer este estudo, focalizando alguns poemas de Emily Dickinson, por reconhecer que a poesia da renomada norte-americana, em sua natureza, é considerada uma reinvenção da própria língua inglesa, que inúmeras traduções de sua obra foram efetuadas e que, antes mesmo de ser traduzida em outra língua, por não ter sua poesia compreendida pela época, sofreu algumas “revisões” que também podem ser consideradas já uma tradução dentro de sua própria língua.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentEscola de Formação de Professores e Humanidadespt_BR
dc.publisher.initialsPUC Goiáspt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
dc.degree.graduationLetras - Língua Portuguesapt_BR
dc.degree.levelGraduaçãopt_BR
Aparece nas coleções:TCC Letras - Língua Portuguesa

Arquivos associados a este item:
Arquivo TamanhoFormato 
TCC . FINALÍSSIMO3.docx81,94 kBMicrosoft Word XMLVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.

Ferramentas do administrador